My name is Eveline Mineur. Since 2017 I have been living in Greece part of the year while studying in the Netherlands. In this period I have obtained a BA degree in Literary studies and an MA in Arts and Heritage studies, and simultaneously a BA in Modern Greek studies followed by a MA in Translation studies. These degrees have co-shaped me into the broadly oriented heritage professional and official translator I am today. However, at the end of the day the rich cultural landscapes of both the Netherlands and Greece form the inspiration for my work.
“The rich cultural landscapes of both the Netherlands and Greece form the inspiration for my work.“
In a sense, all three services that Ellipsis Text and Translation offers can be seen as a type of translation: besides Translation from one language into another, I translate other people’s thoughts and ideas into Text for their websites, blog posts, brochures and the like. Likewise, I translate cultural and heritage projects into Funding Applications, mobilising the typical vocabulary of Funding entities with an eye to increasing the application’s success.
Finally, ‘Ellipsis’ refers to the interpunction sign ‘…’, more commonly known as dot-dot-dot. Ellipsis is both telling and mystifying in the sense that it explicitly refers to something, while deliberately leaving it unsaid. It is my belief that it is crucial to leave certain things implicit in the translation in order to successfully render the source text into the target language, hence the reference.