Ga naar de inhoud

Over mij

Mijn naam is Eveline Mineur en ik verblijf sinds 2017 afwisselend in Nederland en Griekenland. De afgelopen jaren heb ik Vergelijkende Literatuurwetenschappen gestudeerd met een  specialisatie in Kunst en Erfgoed, en tegelijkertijd mijn beheersing van de Griekse taal en vertaalvaardigheid ontwikkeld door Nieuwgriekse Taal en Cultuur te studeren met een specialisatie in Vertaalwetenschappen. Dankzij deze opleidingen heb ik me ontwikkeld tot een breed georiënteerde erfgoedspecialist en officieel vertaler, maar uiteindelijk vormt het rijke culturele landschap van zowel Nederland als Griekenland de echte inspiratiebron voor Ellipsis Tekst en Vertalen.

“Het rijke culturele landschap van zowel Nederland als Griekenland vormt de inspiratiebron voor Ellipsis Tekst en Vertalen.”

Alle drie de diensten die ik middels Ellipsis Tekst en Vertalen aanbied kunnen gezien worden als vormen van ‘vertaling’: naast het vertalen van de ene taal in de andere, ‘vertaal’ ik de ideeën van mensen in teksten voor hun websites, blog posts e.d. Op eenzelfde manier ‘vertaal’ ik culturele en erfgoedprojecten in subsidieaanvragen, waarbij ik het juiste taalgebruik aanwend om de kansen van de aanvraag in kwestie te vergroten.

Ten slotte, verwijst de naam ‘Ellipsis’ naar het beletselteken, beter bekend als puntje-puntje-puntje. Dit interpunctieteken verwijst naar het weglaten van iets wat blijkt uit de context. Het veroorzaakt een ‘betekenisvolle stilte’, die juist benadrukt dat er bewust iets niet wordt uitgesproken. Weten wanneer iets weg te laten wanneer de culturele context van de doeltekst hierom vraagt, vormt voor mij de essentie van vertalen. Vandaar de naam ‘Ellipsis’.